목표: Internationalization (i18n) 파악하기
요약
- i18n 은 Internationalization 의 축약형임
- SW국제화란 국제적으로 통용되는 SW를 설계하고 개발하는 과정
- SW현지화란 현지(Locale) IT 환경에 적합하도록 SW 를 개발하는 과정
용어에 대한 이해부터 하는 것이 좋겠다
1. i18n 은 Internationalization 의 축약형임
국제화, Internationalization는 알파벳이 20개인데, 가장 첫 글자인 i와 가장 마지막 글자인 n 사이에 알파벳이 18개가 있다고 해서 i18n 이라 칭한다.
즉 국제화, internationalization, i18n 모두 같은 말이다
이렇게 축약형으로 i18n 처럼 사용하는 다른 예들도 있다.
i18n for Internationalization
L10n for localization
g11n for globalization
* Internationalization: 국제화, localization: 현지화, globalization: 세계화
2. SW 국제화(i18n)란?
SW(Software) 국제화는 SW가 특정 지역이나 언어에 종속되지 않고 다양한 지역, 언어에서 정상 동작하도록
국제적으로 통용되는 SW를 설계하고 개발하는 과정을 말한다.
SW 국제화에서 반드시 고려되야할 사항은 아래와 같다.
- 유니코드
- 리소스 외부화 및 관리
- 로케일 대응
- Localizability(Internationalization and localization)
주요 요소 | 설명 | 목적 |
유니코드 | 세계의 모든 문자를 컴퓨터에서 일관되게 표현하고 다룰 수 있도록 설계된 산업 표준 | 각 언어와 문자 체계에 따른 충돌 문제 해결 |
리소스 외부화 및 관리 | 이미지, 바이너리 코드, 소스코드 등으로 부터 리소스를 분리(외부화)하는 것 | 프로그램의 수정 없이 다국어 지원이 가능하도록 하기 위함 |
로케일 대응 | 날짜/시간 형식, 달력, 통화 기호, 문자열 정렬 순서 등 | 국제화 라이브러리를 이용하여 다수의 로케일에 유연하게 대응하기 위함 |
Localizability | 다국어로 번역될 경우 사용자 인터페이스에 미치는 영향을 분석하는 것 | UI가 구성한 의도에 맞게 언어별로 처리할 수 있는지를 확인하기 위함 |
예를 들어보자
위치정보를 제공하는 글로벌 회사가 있는데
한국어는 완벽지원한다고 호언장담하면서
한국에 런칭기념으로 아래와같은 사진을 보여줬다
한국어를 완벽지원하지만
한국입장에서 잘못된 지도이다!!!
국가별로 같은 장소에 대해 다르게 표시하길 원한다
같은 제품이라도 한국에서는 동해, 일본에선 일본해로 표기해야한다.
이 부분은 현지화영역이 아닌 국제화영역이다
또한 하드코딩이 아닌 라이브러리로 관리되어야하는 부분이다!
아님 애초에 논란이 되는 지역임을 인지했다면
이렇게 표현하는 것도 방법이다
3. SW 현지화(localization, L10n)
현지(Locale) IT 환경에 적합하도록 SW 를 개발하는 과정 으로 반드시 고려되야할 사항은 아래와 같다.
- 현지화 번역
- 현지어 처리
- 문화적, 사회적 객체 처리 등
그 나라 스럽게 만드는게 현지화다
예를 들어
한 회사에서 개발한 게임(총으로 누군가를 쏴야하는)을
미국, 독일, 한국, 일본에 수출하려고 한다
각 국가별로 현지화를 한다면 아래와 같을거다
개인별로 성향차이가 존재하지만
이를 배제하고 국가 성향에 맞게 게임을 구성하는 것이다
미국은 마초와 람보에 가깝고 피는 얼마든지 튀기게
독일은 울그락불그락하지만 잔인한 건 싫고
한국은 이왕이면 무적에 가까운 로봇이고 피는 약간 튀기게
일본은 뀨잉쀼잉😅 일본스럽게
즉 미국스러운, 독일제품같은, 대륙스러운!!
SW를 만들도록 번역하고 리소스작업하는 것이 현지화인 것이다
주요 요소 | 설명 | 목적 |
현지화 번역 | ||
현지어 처리 | 인코딩(문자와 문자열 ) 입, 출력 장치(키보드, 마우스 등) 파일 시스템 을 이용한 입출력 데이터베이스를 이용한 데이터 입출력 등 |
사용자가 의도한 대로 정상적으로 입, 출력이 되는지 확인 |
문화적, 사회적 객체 처리 | 날짜 시간 달력 숫자 통화 측정 단위 우편번호 주소 전화번호 이름 등 |
번역만 잘하면 되는거 아님?
흔히 국제화, 현지화를 번역하는 일이 전부라고 생각한다.
번역이 미흡하면 신뢰가 가지 않는 것은 사실이다.
아래 사례들을 보면 알 수 있다.
조심해다 번개는, 낙뢰 주의
주의깊게 미끄러지면 안되니까, 미끄럼주의
Bear Tang, Six Times, Dinamic Stew, Modification And 맛있게 드세요
그럼 아래에 의미는 국가마다 어떤가?
아래 제스쳐는 한국에선 긍정의 표현, 금전적 표현으로 사용되는 표현이다.
국가별로 그 의미가 다 다를 수 있다.
따라서
현지화 번역은 단순히 언어에 국한된 것이 아니라 대상 국가의 문화적·사회적 특성, 컴퓨팅 환경 등을 고려하여 언어를 현지 환경에 적합하도록 번역 하고, SW에 반영하는 작업을 의미한다 .
'🎪 놀고있네 > i18n' 카테고리의 다른 글
[개발 시 유의사항] 쉽게 간과하는 것 - 1 (8) | 2020.01.06 |
---|---|
[개발 시 유의사항] 지나치게 한국적인 것 - 1 (4) | 2019.12.12 |
[Unicode] Unicode 란? (문자세트, 인코딩, 코드 포인트, 평면, 정규화) 🤪 (1) | 2019.12.03 |
[Unicode] Unicode 문자열이란? 🙄👮🏿♀️🍔 (1) | 2019.12.02 |
[Characters] 글자가 깨져요 (8) | 2019.11.28 |
댓글